Russian Translations

The translations are now available. Here's the Klugh-Mikhail conversation:

Klugh: Mikhail. Mikhail! You know what to do.
Mikhail: We still have another way [out].
Klugh: We cannot risk. You know the conditions.
Mikhail: There is another way.
Klugh: They captured us. We will not give (or let, or betray) [unintelligible].
Klugh: You know what to do. It is an order.
Mikhail: We still have another way!
Klugh (in English): Just do it, Mikhail.
Mikhail: Forgive me. (shoots) (source)

And the paper from the Flame:
... in some measure pushed Andrey Red note #1 away. Nadji was not
... Afghan resistance, however he was an excellent
... He was a second cousin of an influential
... who controlled of one of the northwestern
...tactical specialist helping
... Mujahideen* used against...
... of courage Nadji compensated with his wits...
... of a fundamentalist. Just like all the radicals of that time, Nadji...
... at his madrasah** believed that they are holding back the West and...
were paving the way for Allah, so that he could erase the infidels from the face of the Earth, at the
time that Andrey believed that the fall of Afghanistan will become an impulse for
a new social revolution Red note #2
... "The Pakistanis arrived today", Nadji reported with a strong accent
in grandiloquent Russian.
... We knew that the ISI*** would be involved. And you...
... report this?" Andrey knew that he...
... "I thought that you...

Red Handwritten Note #1: My name is also Andrey.
Red Handwritten Note #2: I have forgotten so much about Afghanistan.
BTW, those asterisks direct here:
*Mujahideen is a term referring to Muslim jihadists (fighters). Afghani mujahideen are among the most well-known.
**Madrasah is a Muslim term for school.
***ISI is an acronym for the Pakistani Inter-Services Intelligence.

Posted byNick at 11:30 PM

Discuss AddThis Social Bookmark Button


Post a Comment